03.08.2012 в 09:16
Пишет  Такакуса Мицуэ:

Переводчику на заметку
Я подумала и решила собрать такой вот пост помощи младопереводчикам художки с английского. Благо многие из нас с ними сталкивались, а кто-то сам работает в этом направлении Пост советов по избежанию и исправлению самых распространенных ошибок.
За ошибки фактические ("ложные друзья переводчика" и пр.) я пока браться не буду, пройдусь по грамматике. А вы, товарищи, помогайте и напоминайте, у Змеи не резиновая память

0, самое главное. Не забывайте, ради чего вы переводите: ради воспроизведения эмоционального влияния оригинала. Не для демонстрации грамматического строя английского языка, не для доказывания, что вы умеете пользоваться словарем. Художественный перевод должен прежде всего служить той же цели, что и оригинал: трагические сцены Шекспира не должны быть переведены так, что вызывали бы смех, а болтовня двух хулиганов в подворотне не должна в русском переводе звучать как беседа двух пэров. Авторский перевод, когда переводчик создавал "творение по мотивам", подчас дописывая или вымарывая целые сцены в попытке адаптировать произведение под русскую действительность (такими были первые переводы зарубежных драматургов в XVIII-XIX вв.), у нас уже лет сто не в чести (ВК в переводе Григорьевой - не показатель), но есть другая беда: паническая боязнь отступления от оригинала, выливающаяся в пословность. Не дословность, не точное соответствие, а тупой и бездумный перевод слова за словом, причем по первому же словарному значению. Не цепляйтесь за оригинал, как слепой за трость, иначе возникнет ощущение, что вы не владеете языком вообще. Художественный перевод должен звучать. В переводе технических текстов вольности недопустимы.
читать дальше
Апд.:
8. Согласование глагольных времен. Для английского оно норма, для русского лучше выглядит рассогласование, а иногда оно и прямо необходимо (ср. "она считала, что вполне справлялась с этой задачей" - когда-то, на определенном этапе / "она считала, что вполне справляется с этой задачей" - в принципе справляется, например, тянет на себе хозяйство.)
9. Помните про правильный порядок слов. Правильный с точки зрения русского языка!
I can't do it now.
Правильно: Сейчас мне не до того/ Сейчас я не могу этим заняться.
Неправильно: Я не могу сделать это сейчас.


Я определенно забыла что-то еще, но верю, что вы напомните

URL записи