Ещё одна красивая бретонская песня, на этот раз - практически строевая )))
оригинальный текстJ'ai rencontré ce matin,
devant la haie de mon champ
Une troupe de marins
d'ouvriers, de paysans
Où aller vous camarades
avec vos fusils chargés?
Nous tendrons des embuscades,
vient rejoindre notre armée
LA VOILÀ LA BLANCHE HERMINE,
VIVE LA MOUETTE ET L'AJONC
LA VOILÀ LA BLANCHE HERMINE,
VIVE FOUGERES ET CLISSONS
Ma mie dit que c'est folie
d'aller faire la guerre aux Francs
Moi je dis que c'est folie
d'être enchaîné plus longtemps
Elle aura bien de la peine
pour élever les enfants,
Elle aura bien de la peine
car je m'en vais pour longtemps
LA VOILÀ LA BLANCHE HERMINE,
VIVE LA MOUETTE ET L'AJONC
LA VOILÀ LA BLANCHE HERMINE,
VIVE FOUGERES ET CLISSONS
Je viendrais à la nuit noire,
tant que la guerre durera,
Comme les femmes en noires,
triste et seule elle m'attendra
C'est sans doute pense-t-elle
que je suis en déraison
De la voir mon coeur se serre,
là-bas devant la maison
LA VOILÀ LA BLANCHE HERMINE,
VIVE LA MOUETTE ET L'AJONC
LA VOILÀ LA BLANCHE HERMINE,
VIVE FOUGERES ET CLISSONS
Et si je meurs à la guerre,
pourra-t-elle me pardonner,
D'avoir préféré ma terre
à l'amour qu'elle me donnait?
J'ai rencontré ce matin, devant la haie de mon champ
Une troupe de marins, d'ouvriers, de paysans. Эквиритмичный перевод на русский, на мой взгляд, не идеальный, но имеющий довольно много эмоционально точных и красивых моментов:
читать дальше Рано утром запылённым
Шли по полю моряки,
И рабочих батальоны,
И крестьянские полки.
Подожди меня, товарищ,
Заряжай свой автомат -
Вновь встают костры пожарищ.
Ждёт Бретань своих солдат.
Вслед за белым горностаем!
Позабыв покой и сон.
Вслед за белым горностаем!
С нами Фужер и Клиссон!
Подожди меня, товарищ,
Заряжай свой автомат -
Вновь встают костры пожарищ.
Ждёт Бретань своих солдат.
Мне любимая сказала:
"Не ходи француза бить"
Я ответил: "не пристало
Больше нам ярмо носить"
Вслед за белым горностаем!
Позабыв покой и сон.
Вслед за белым горностаем!
С нами Фужер и Клиссон!
Мне любимая сказала:
"Не ходи француза бить"
Я ответил: "не пристало
Больше нам ярмо носить.
Лучше мы умрём в сраженьи,
Но спасёмся от цепей.
С нами - Бог и Провиденье!
Береги наших детей"
Вслед за белым горностаем!
Позабыв покой и сон.
Вслед за белым горностаем!
С нами Фужер и Клиссон!
"Лучше мы умрём в сраженьи,
Но спасёмся от цепей.
С нами - Бог и Провиденье!
Береги наших детей"
Их покину ночью чёрной,
В доме потушив огня.
И жена в окошке тёмном
Ждать останется меня.
Вслед за белым горностаем!
Позабыв покой и сон.
Вслед за белым горностаем!
С нами Фужер и Клиссон!
Их покину ночью чёрной,
В доме потушив огня.
И жена в окошке тёмном
Ждать останется меня.
Я пойду за Горностаем,
Я пойду на жаркий бой.
Сыновей с женой оставив,
Дом оставив за собой.
Вслед за белым горностаем!
Позабыв покой и сон.
Вслед за белым горностаем!
С нами Фужер и Клиссон!
Я пойду за Горностаем,
Я пойду на жаркий бой.
Сыновей с женой оставив,
Дом оставив за собой.
И если яростное сердце
Огненный пронзит металл,
Я паду в родную землю
Что отважно защищал.
Вслед за белым горностаем!
Позабыв покой и сон.
Вслед за белым горностаем!
С нами Фужер и Клиссон!
И если яростное сердце
Огненный пронзит металл,
Я паду в родную землю
Что отважно защищал.
Рано утром запылённым
Шли по полю моряки,
И рабочих батальоны,
И крестьянские полки.
Вслед за белым горностаем!
Позабыв покой и сон.
Вслед за белым горностаем!
С нами Фужер и Клиссон!
Страничка автора
Думала-думала, что написать ли про эту песню, и вот надумала. Потому что по своей ритмике она мне сильно напоминает ирландскую Foggy dew в версии коллектива The Wolf Tones, хотя мелодия вообще не похожа. Зато оказалось, что похож зачин: лирический герой едет знакомой дорогой и видит, как через поле идут вооруженные колонны - крестьяне, рабочие, моряки... Он интересуется, куда их понесло с заряженными дедовскими ружьями? И вот они отвечают, что идут воевать с французами... сравним:
As down the glen one Easter morn
To a city fair rode I
There armed lines of marching men
In squadrons passed me by
No pipe did hum, no battle drum
Did sound its dread tattoo
But the Angelus bell o'er the Liffey's swell
Rang out through the foggy dewТакой вот общекельтский зачин, но далее остальные куплеты - размышления героя и диалог с супругой: стоит ли подвизаться на это или нет, ведь за участие что-нибудь да будет, супруга героя считает, что воевать с французами - вообще очень дохлый номер... Но герой делает свой выбор.
Тут ещё есть один важный момент. Судя по тому, что я читала, бретонцы
очень католики, и бросить семью с детьми (до середины века огромные семьи по нашим меркам были - 5-6 детей, а раньше ещё больше) - не очень лёгкий выбор, как ни крути. Такую семью и с мужем-то не поднимешь просто так, а уж в одиночку... Поэтому решение для лирического героя действительно не из простых.
А с горностаем всё понятно - этот зверик - символ Бретани. Происхождение девиза - "лучше смерть, чем позор", - тоже тесно связано с легендой про горностая.
ОБНВ: А, ещё забыла важное! Вопрос ко всем, кто разбирается в теории стихосложения и в русском фольклоре. Как называется вот этот прием, когда конец одного куплета является началом следующего? Опять же, я в других бретонских песнях его слышала (да хоть в "Трех моряках"), пишут, что это их художественная особенность, но вот у меня было ощущение, что я и у нас подобное встречала... Весь день ломаю голову, вспомнила много песен, постороенных на единоначалии, а такие вспомнить не могу. Кто-нибудь подскажет?