Регулярно протирай и чисть радар {Добрым словом и галоперидолом можно добиться гораздо большего, чем одним только добрым словом}
Сегодня в электричке была плачущая такса. И някающая няка в переноске. И мужик, рычавший про язя. А до этого был проспект, на котором сверкали чешуёй трепещущие золотые рыбки-листья, была Танит Ли в кошкиной литобработке и что-то ещё прекрасное.
Соматика, сцуко, если бы не ты, жизнь была бы прекрасна!
Соматика, сцуко, если бы не ты, жизнь была бы прекрасна!
Можно подробней?
www.fenzin.org/book/3140
А может ли обычная дворовая мурка редактировать книжки... не встречала. А вот хатуль мадан должен уметь
Понятно.
Я почему спросила - я спасла от сожжения одну книгу Ли в потрясающем переводе (двух мужчин), но этого перевода в Интернете, похоже, нет, и меня это очень удручает.
Там с хорошими переводами на русский ОЧЕНЬ большой напряг.
Тэнит Ли, "Владыка смерти", обложка одна из двух (насколько я поняла) стандартных, на зрителя на фоне ночного неба с полной луной и вулканов летит чёрная птица с мужской головой.
Это единственная книга, где Ли назвали не Танит и не Танита, а Тэнит.
Могу дать имена переводчиков, я БЕЗУМНО хочу прочитать её книги в их переводе, но не могу найти в Интернете даже эту, которая у меня.
Там с хорошими переводами на русский ОЧЕНЬ большой напряг.
Да, согласна.
А перевод там действительно очень ничего.
Да, я знаю, кто именно предпочитает называть ее Тэнит, но лично мне пофиг, как она сама это произносит; гораздо важнее, что в оригинале Танит - имя финикийской богини луны.
Турмалин, это была судьба
У меня издательства целых два, а может, одно с двойным названием - ижевское "Странник Артефакт", но я знаю, что они переиздали с "Северо-Запада".
Кодзю Тацуки, а где-нибудь можно увидеть экземпляр, ознакомиться, может, даже купить в случае чего, даже бракованный? Только не "Владыку смерти", а другие книги? За любые деньги куплю, если переводчики будут те же. *_________*
в оригинале Танит - имя финикийской богини луны.
А этого я даже не знала, позор мне. -_-
Турмалин, это была судьба
Да!
Если эти переводчики еще и работали с ее текстами, то официально ничего этого не выходило. Я все ее русские издания наперечет знаю. Всего их было 14 (или 15, если считать переиздат "Висских войн" в одном томе), из них 4 - под моей редакцией.
Я не в теме, инфа могла ко мне попасть искорёженной, так что вполне готова согласиться, у меня на книге действительно 1993 год.
А мне за мою работу, кстати, просто взяли и не заплатили, 18 тыщ по курсу 2005 года.
Сочувствую.
Если эти переводчики еще и работали с ее текстами, то официально ничего этого не выходило.
Кодзю Тацуки, а нельзя как-нибудь узнать, не сохранились ли у них переведённые материалы, не вышедшие официально - если такие есть? И если сохранились, нельзя ли приобрести или снять копии? Если что, в долгу не останусь.
из них 4 - под моей редакцией
Ух ты. *_*